Content      Main Page

...

Основным материалом исследования, осуществляемого во второй части "Истории сексуальности", выступают тексты классической античности. Соответственно, ее заглавие - "L'usage des plaisirs" - буквальный перевод распространенной идиомы, которой греки обозначали все виды сексуальной практики. Это сочетание слов, становящееся у Фуко ключевым термином, прекрасно звучит во французском переводе, хотя и теряет идиоматический смысл. Однако его русский эквивалент - "Употребление удовольствий" - способен вызвать недоумение. Термины "экономика", "эротика" и "диететика", также несущие в книге важную смысловую нагрузку, используются автором в том, существенно отличающемся от принятого сегодня, смысле, в котором эти слова употреблялись в греческих текстах. Уже на этих примерах понятны трудности, возникающие при попытке передать на русском языке двойственный характер той части понятийного ряда этой работы, которая отсылает к греческой терминологии.

Трудности другого типа связаны с терминологией самого Фуко. По большей части она оказывается вполне переводимой, однако при стремлении к точности перевода приобретает не свойственные автору тяжеловесность и искусственность. Здесь лучшим примером могло бы послужить название публикуемой главы: "le rapport problematique" вряд ли возможно точно перевести на русский язык иначе, чем это сделано в настоящей публикации. Это относится и вообще к употреблению важного для Фуко термина "проблематизация", и к термину "valorisation", не имеющему точного русского эквивалента и переведенному здесь как "придание ценности". Возможно, читателю встретятся и другие искусственно звучащие сочетания слов. Во всех этих случаях мы руководствовались стремлением к точной передаче своеобразного понятийного аппарата Фуко и позволяли себе жертвовать благозвучием литературного текста.

...